Late Surendra Narain Saxena
He was 8 years elder to me. After he was posted to Mumbai, I looked him up fairly frequently for his valuable advice and support. I could always look up to him and count on his support in times of difficulty, which he unfailingly provided. Many are the occasions when he took care of me and gave me much needed support to tide over my difficulty, even at high risk to himself.
Justice Krishna Narayan (Papa)
I cannot remember a day when Papa wanted me to earn more marks in my studies. But he wanted me to study – not for the marks – but for the knowledge. From class 8th onwards, he coaxed me to the hilt to develop my oratory skills. Independence Day, Republic Day and Gandhi Jayanti had been a nightmare for me because I had to speak in school during debates etc. Papa did so because he realised his limitations while addressing the public when he presided at functions. He retired as a High Court Judge, Allahabad.
Thanks to his unceasing encouragement, I have been able to talk about the therapy at various forums, seminars and make presentations where many distinguished people were present. I can field any questions confidently and this, in turn, has greatly assisted me in the propagation of the therapy.
When people appreciate my workshops and lectures today, I would like to give due credit to Papa for having nurtured me during my formative years and encouraged me to develop my elocution skills.
Incidentally, he has been instrumental in the editing and proof reading of this book as well. He lives in Ghaziabad. I normally send the draft print of my book to him and then ask him for his valuable inputs over the phone.
Papa shares the credit for the book in your hands and the site which you are visiting now.
My mother wanted me to earn more marks in every exam. She was uncomfortable when I missed my first rank in the class. This forced me to study harder and strive to achieve those extra marks that would take me to the top of the class.
It was her faith in my abilities that led her to egg me on to excel in not only academics but in all walks of life. She was instrumental in teaching me the value of effort and her staunch belief in the theory of ‘karma’ led me to undertake all my assignments and face failure with equanimity.
To her, I owe a great deal of my literary and other successes and on those occasions when I doubted myself or the success of my labours, I would call her and it was her words of encouragement that would always instil the faith and courage in me to persevere and go the extra mile.
Dr. Satya Prakash Saksena
He is my mausaji (his wife is the younger sister of my mother). He has served as a Professor of Chemistry at Bhopal University. He was the archetype of the dedicated student in our family. He went to USA in 1965 to acquaint himself with the various modes of teaching chemistry. He and Papa were class-fellows in DAV College, Kanpur. Like Papa, he too helped me in the editing and proof reading of the book.
He is the layout man. It is a big task to convert the MSWord file containing the subject matter to a pmd file and format the layout. It is a very technical job that requires a lot of patience. I have been a particularly demanding client in that, all my subject matter is carefully justified on both sides, with no widow or orphan sentences, no stretched/compressed sentences and no split words. This makes it necessary to modify the layout over and over again until the setup is exactly right. However, Govinda does all the modifications without any hesitation and is very patient while implementing our suggestions.
Amit Kumar Gupta
He types my articles and books in Hindi. Typing in vernaculars is much more difficult than typing in English, since executing most commands like spell-check, as well as formatting are more complex processes. Computers are the invention of the Anglicized Western world and handling European languages, especially English is obviously natural to them, since they were designed to use the language. Indian languages are alien to the computing world and require more careful data input. However, Amit obviously does his job with care because I do not need to make any corrections after he has finished his task.
He helps me in all my odd jobs, especially outdoor ones. He interacts very well with people and takes responsibility for follow up. He also answers various simple queries raised by patients.
Satish is an invaluable point man for me when I conduct seminars or make presentations. He is great at coordinating various activities, making sure that all the requisite equipment is present and ready at the venue, making arrangements for transportation and refreshments etc.
His phone number appears in my book to be contacted as the first person in case of need. He organizes the delivery of books, Clarkia, zapper etc. to even remote corners of India. He takes calls from patients and responds to simple questions. For detailed replies, he refers the callers to me. Acting in conjunction with Satish Chaturvedi, he coordinates all activities for my seminars and presentations.
In addition, I call him a miracle worker, since I can always rely upon him to procure ‘impossible to obtain’ items, make sure that I negotiate all obstacles and reach the venue on time etc.
He is an engineer by profession. Later he joined the media. He understands the intricacies of the print media. He guides me from time to time about my radio talks, television shows and the publication of my various articles. He knows the pulse of the media.
He is currently on the job of translating my book to Hindi. This task is not as easy as it sounds, since all languages have many fine nuances that are specific to that language and are dependent upon the cultures that spawned them, to a great extent. Even related languages like those of North India for example, have many fine differences and often the gist may be lost in translation from one language to another. However, when the task involves conversion between highly divergent languages and cultures, such as English and Hindi, the task becomes very complicated. It is important to capture the essence or meaning of what the text refers to, rather than attempt a literal translation, which sometimes produces unintended and often hilarious results.
He is my second soul mate. He is an MBA (Financial Analyst) from The Case Western Reserve University, Ohio, USA. He has a fascination for the English language and a unique way with words. I give him a thought and he frames it in words. My books would not have been possible without his support.
Abhaya Raj Singh
He is my trusted astrologer and guide. Though this is a much maligned profession due to the presence of many charlatans and publicity mongers, there are a few like Abhaya who have remained true to this esoteric art and steadfastly researched and honed their knowledge and skills in this science. His vast study of the subject enables him to unerringly pinpoint the pitfalls of any venture and also provide guidance on how to avoid or attenuate the danger involved. Based on his calculations and uncanny predictions, the two of us identify the most favourable set of circumstances for undertaking important ventures. I have discovered to my benefit that this exercise often bestows success in marginal cases, which have a high probability of failure.